「もうたくとう」と「まおづとん」の謎

韓国と中国に対するテレビのニュースを見ていたとする。この両国のニュースに登場する人名は、基本的に漢字表記がなされている。日本国内では難読、もしくは常用でない漢字の場合はカタカナ表記もあるが、今回は漢字表記で考えていただきたい。


beijing_01.jpg
天安門広場。先に見えるは「もうたくとう」?
それとも「まおづとん」??

ここで両国から比較的有名な人物に登場願おう。韓国から「金大中」さん、中国から「毛沢東」さん。このおふたりの人名、みなさんどう読むだろうか。

一般的には「きむでじゅん」さんと「もうたくとう」さんであるのだが、ここでひとつ気が付かないだろうか。同じ漢字表記であるのに中国の場合は漢字を音読みしただけ、韓国の場合はいわゆる“現地読み”になっている。「きんだいちゅう」もしくは「まおづとん」になぜ統一されていないのだろうか。

この違い、実は先方の国のやり方をそのまま倣っているのだ。たとえば……「立川談志」(この方しか例に出せない。理由は後述)という人名を、政府報道やニュースに至るまで、韓国では「たてかわだんし」と読む。対して中国では「いーしゃんたんしー」と読むのである。つまり、“韓国は日本と同じ読みをする(これを「原音主義」という)→日本からも韓国と同じ読み”、“中国は中国内の読みをする→日本からも日本国内の読み=音読み=をする”。こういうわけなのである。

韓国(北朝鮮などもそう)内のニュースにて日本を報じているのをよく聞いていると、政治家などの名前は日本同様に「かんなおと」等々と出てくるが、中国の場合はよくわからない。人名が出てきて筆者がわかるのは「いーしゃんたんしー」のみである。まあ、談志がよく高座で言っているから知っているだけで、実際に中国人の会話から聞いたわけではありませんが、ハイ。